首頁 >人物 >

紀(jì)念|李文?。核姆g,直接影響了中國文學(xué)

1月27日凌晨,著名翻譯家、《世界文學(xué)》前主編李文俊在北京逝世,享年93歲。

李文俊祖籍廣東中山,1930年在上海出生,1952年畢業(yè)于復(fù)旦大學(xué)新聞系。他是中國社會科學(xué)院外國文學(xué)研究所編審、榮譽(yù)學(xué)部委員,多年在《譯文》與《世界文學(xué)》工作,還曾任中國翻譯協(xié)會副會長、中國加拿大研究會副會長等職。1979年加入中國作家協(xié)會,1994年獲中國作協(xié)“中美文學(xué)交流獎”,2011年獲中國譯協(xié)“翻譯文化終身成就獎”。


(資料圖片)

李文俊 圖片來源:北京日報客戶端

他素以翻譯??思{小說著稱,譯有《喧嘩與騷動》《我彌留之際》《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》以及卡夫卡、塞林格、門羅等其他歐美作家作品多種,編有《??思{評論集》《世界反法西斯文學(xué)書系·英美卷》《世界經(jīng)典散文新編·北美洲卷》《外國文學(xué)名著插圖大典》等著作。

“這個冬天,翻譯界走了好多可愛可敬的老人?!薄妒澜缥膶W(xué)》主編高興告訴澎湃新聞記者,他上午從家屬那得知消息,感到非常不舍?!袄钕壬窃谒瘔糁须x開的,非常安詳。”

(一)

“怎么會不記得讀??思{作品的時光?”得知李文俊先生去世的消息,小說家阿乙特別難過,李文俊譯介的??思{對他產(chǎn)生過特別的影響。

“福克納是20世紀(jì)最偉大的作家之一,他的作品晦澀、復(fù)雜、高深,代表了藝術(shù)的高度,對我們寫作者有極強(qiáng)的影響和號召。他的作品非常難以翻譯。李文俊先生用畢生的精力投入到??思{作品的翻譯中,不但是讓??思{的作品,也是以自己的精妙譯筆,深刻影響到我們這些寫作者?!卑⒁腋嬖V澎湃新聞記者,“李譯是我們讀者心目中的燈塔。我為自己這一生能見到李老并得到他的簽名而自豪和激動。”

在高興看來,李文俊的翻譯影響和啟發(fā)對中國文學(xué)界是巨大的。他是第一位將卡夫卡譯介到國內(nèi)的翻譯家,翻譯出包括《變形記》在內(nèi)的五個中短篇。很多中國作家正是看了他的譯作,突然領(lǐng)悟到“小說原來可以這么寫”“小說可以這樣無邊無際”。

“當(dāng)然,李文俊用力最多的還是??思{。1980年代,正是中國文學(xué)對外國文學(xué)營養(yǎng)如饑似渴的時候,他有關(guān)??思{的一系列譯作很了不起。再加上他晚年翻譯的門羅,我們可以看到,他的翻譯總是直接影響了中國文學(xué)的發(fā)生和發(fā)展?!?/p>

??思{小說《喧嘩與騷動》 李文俊 譯 上海譯文出版社

(二)

1980年代也是李文俊文學(xué)翻譯的黃金時期。在正式翻譯??思{作品之前,他先在1980年編譯過一本《福克納評論集》,收集了美、英、法、蘇等國知名批評家的論文與有關(guān)資料。他在前言中所寫的“從許多方面看,他(指??思{)都是一個獨樹一幟的作家。他的題材、構(gòu)思的獨創(chuàng)性以及他的特殊的藝術(shù)風(fēng)格,使他在瞬息萬變的西方文學(xué)潮流中,像一塊屹立不動的孤獨的礁石”直到現(xiàn)在仍未過時,常為人們引用。

1980年2月,李文俊開始翻譯《喧嘩與騷動》,一直到1982年6月把全書譯出。對于這段日子,他曾感慨萬分:“這么說吧,我孤軍作戰(zhàn),打的就是一場‘一個人的戰(zhàn)爭’?!碑?dāng)時錢鍾書先生告訴他,這部書翻譯起來有很大的難度,但李文俊并沒有放棄,“??思{確實很難譯,但也有它存在的理由?!?/p>

1984年,《喧嘩與騷動》經(jīng)由上海譯文出版社與中國讀者見面,譯本當(dāng)時的發(fā)行量達(dá)到了87500冊,而李文俊也因過度勞累而住進(jìn)醫(yī)院。

《押沙龍,押沙龍!》作者: [美] 威廉·??思{ 譯者:李文俊 上海譯文出版社

《??思{畫傳》,作者:李文俊

《福克納的神話》,作者:李文俊編

(三)

在《喧嘩與騷動》后,李文俊又譯出了??思{的《去吧,摩西》《押沙龍,押沙龍!》與《??思{隨筆》以及《大森林》等作品。除了??思{,他對卡森·麥卡勒斯、塞林格、簡·奧斯丁、歐·亨利、約翰·厄普戴克、W.H.奧登、卡夫卡、威拉·凱瑟等歐美作家的作品亦有重要譯介。

他也有意選擇不同“路子”的文學(xué)作品。晚年他比較滿意的譯作有加拿大著名女作家艾麗絲·門羅的《逃離》、托·斯·艾略特的詩劇《大教堂兇殺案》,以及復(fù)譯的海明威的《老人與?!贰榱朔g的多面性,他在譯小說之外也譯過好幾百首詩歌以及一些美麗的散文。

“我這樣做,有點像是個盼能盡量拓寬自己戲路的老演員。說實在的,我不太甘心讓自己,說得難聽些,成為一位大作家的 ‘跟包’或是 ‘馬仔’。如果我是演員,我但愿自己是一個具有特性與獨立品格的演員。如果我是音樂演奏家,我一定努力使自己能具有個人的演繹方式?!崩钗目≡缡钦f。

(四)

事實上,在翻譯之外,李文俊也著有《美國文學(xué)簡史》(合作)《婦女畫廊》《縱浪大化集》《福克納評傳》《尋找與尋見》《天涼好個秋》等多部作品。

“除了翻譯,李先生的散文隨筆也特別好?!备吲d告訴澎湃新聞記者,李先生最近出的散文集叫《故鄉(xiāng)水》,其中有他自己寫的散文,也有他翻譯的極其喜歡的散文作品,拿到樣書的時候,老先生是特別高興的。

“他性格比較內(nèi)斂,但是每次說話都很有效,是極具幽默感和紳士風(fēng)度的一個可愛的老人。”高興記得,有一次年輕編輯們?nèi)ゾ庉嫴可吓嘤?xùn)課,高莽先生正熱情洋溢地列舉當(dāng)過編輯的偉人們,李文俊就輕輕地說了一句:“可是他們后來都不當(dāng)了”,大家都覺得很好玩。

“編輯部當(dāng)時的氛圍特別自由、民主、平等,兩個前輩是很好的搭檔,他們營造了迷人的氣氛。”(羅昕)

關(guān)鍵詞: 喧嘩與騷動 外國文學(xué) 中國文學(xué)

責(zé)任編輯:Rex_29

推薦閱讀