出差半年,“太空出差三人組”終于要回家了!這半年,神舟十三號乘組的三位航天員在中國空間站多次贏得了世界的矚目:多次“天地對話”,多輪太空出艙,甚至是空間站里的“北京時間”,都成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。南京航空航天大學(xué)航天學(xué)院教授聞新告訴記者,太空里的“中國印記”遠(yuǎn)不止這些,伴隨著科技力量的強(qiáng)大,如今的中國航天員,甚至有了專屬的英文名字“Taikonauts”。
這與我們對航天員的傳統(tǒng)認(rèn)知并不一致。在英文中,“航天員”一詞被翻譯為“Astronauts”,然而,為什么國外不用“Astronauts”,而用“Taikonauts”稱中國航天員呢?聞新說:“‘Astronaut’這個名稱來源于希臘單詞,意思是‘Star’(星星)和‘Sailor’(水手),通常用來指在外太空飛行的人。更具體地說,‘Astronaut’是指美國、加拿大、歐洲或日本等國家進(jìn)入太空的人。而蘇聯(lián)(俄羅斯)將進(jìn)入太空旅行的人稱為‘Cosmonaut’?!甭勑驴破盏?,“Cosmonaut”來自希臘語,意為“Universe”(宇宙)和“Sailor”(水手)。
而中國航天員的英文名“Taikonauts”,也有著自己的由來,它是由由中文的“太空”的拼音和希臘語的“水手”兩詞組合而成。事實上,“Taikonauts”這個詞起初是由一位馬來西亞華人于1998年在網(wǎng)絡(luò)上提出的,并在中國首位航天員楊利偉2003年進(jìn)入太空后被西方媒體廣泛使用。
2021年6月17日上午,神舟十二號載人飛船發(fā)射取得圓滿成功,順利將3名航天員送入太空,此時很多西方國家發(fā)來祝賀,其中就特地使用了“Taikonauts”來指代中國航天員,“Taikonaut”一詞開始走紅。
“Taikonauts這個單詞對于中國航天人來說有著不一般的意義。”聞新告訴記者,載人航天,是衡量一個國家綜合實力的重要標(biāo)志。當(dāng)今國際上只有美國、俄羅斯和中國這三個國家有能力把人送人太空。20世紀(jì)80年代,美國組織國際空間站方案論證時,有16個國家申請參與。中國也提交了申請,但遭到了美國拒絕。1992年9月21日,中國政府正式批準(zhǔn)啟動中國載人航天工程。所以今天中國航天員進(jìn)人空間站,是值得中國人驕傲的一件大事。由此可見,“Taikonauts”這個詞的背后,凝結(jié)的是中國科研工作者不屈不撓的奮斗歷程,標(biāo)志著中國航天人走上了自主發(fā)展的道路,達(dá)到了一種新的歷史高度。
記者了解到,“Taikonauts”這個詞還帶火了一部電影,引發(fā)一波漢語熱。8年前,著名導(dǎo)演阿方索·卡隆操刀的《地心引力》里,女主角命懸一線,她駕駛俄羅斯聯(lián)盟號飛船,駛向中國天宮空間站,試圖駕駛中國飛船返回地球。然而在中國空間站,女主角面對寫滿中文的控制臺卻犯了難,只能使用“點(diǎn)兵點(diǎn)將”法。最終,女主角有驚無險地駕駛神舟飛船,回到了地球。神舟十二號也首次曝光了中國空間站的中文操作界面,網(wǎng)友們發(fā)現(xiàn),嘿,還真跟《地心引力》里一樣!
揚(yáng)子晚報/紫牛新聞記者 楊甜子
責(zé)任編輯:Rex_01