首頁 >人物 >

著名法語翻譯家柳鳴九逝世,曾將“薩特”引入中國

12月15日凌晨3:40,著名法語翻譯家,被稱為中國“薩特研究第一人”的柳鳴九逝世,享年88歲。據(jù)《文匯報》報道,這一消息來自柳鳴九的忘年之交兼遺囑執(zhí)行人江勝信,“柳先生在親友們愛的包圍中,靜靜離去”。


(相關(guān)資料圖)

柳鳴九出生于1934年,畢業(yè)于北京大學(xué)西語系,曾獲中國社會科學(xué)院“終身榮譽(yù)學(xué)部委員”稱號,堪稱“文科界的兩院院士”,是中國研究法國文學(xué)的權(quán)威人士。他一生中曾出版多部專著譯著,包括《柳鳴九文集》(15卷)、《法國文學(xué)史》(三卷本)等總計達(dá)40余部,還著有散文集《種自我的園子》《巴黎對話錄》《友人對話錄》,編選組譯《薩特研究》《加繆全集》《法國現(xiàn)代當(dāng)代文學(xué)研究資料叢刊》等,主編《盜火者文叢》(十卷本)、《本色文叢》等。2018年,柳鳴九被授予中國翻譯界最高獎——翻譯文化終身成就獎。

柳鳴九的學(xué)術(shù)生涯長達(dá)六七十年,除翻譯家外,他也是一位杰出的文藝?yán)碚撆u家,散文家,而其中最為讀者熟知的身份是中國“薩特研究第一人”。20世紀(jì)80年代改革開放初期,法國作家薩特在彼時的中國一度掀起了一股“薩特?zé)帷?,?dāng)年的暢銷之作《薩特研究》即出自柳鳴九之手,時人多認(rèn)為,是柳鳴九最先將“薩特”引入了中國。

薩特宣揚的“自我選擇”在大陸另一端收獲了回響。與出身書香門第的世家子弟不同,柳鳴九并無“家學(xué)淵源”,父親是名廚師,柳鳴九直到初三才開始接觸外國文學(xué)作品,其隨后的成就幾乎可歸于后天的耕耘。他曾在接受媒體采訪時表示:“如果把我當(dāng)作一個案例,那似乎可以說明:一個在起跑線上幾乎一無所有的人,只要后來努力,也不見得會輸?!?/p>

作為國內(nèi)著名的法語譯者,柳鳴九推崇錢鐘書的“化境”說,他不建議用“信、達(dá)、雅”來衡量翻譯的優(yōu)劣。其譯文也不乏爭議,有評論認(rèn)為“與原文有所游離”,對此,柳鳴九曾調(diào)侃自己的翻譯是“添油加醋”“把全篇的精神拿準(zhǔn),再決定添油加醋的輕重、力度、分寸與手法,而不是隨心所欲,為所欲為”。他認(rèn)為翻譯建立在對文本淺表之意與深藏本意了解之上,最終用純正的修辭學(xué)表達(dá)為本國的語言文字。

直到晚年,柳鳴九仍然筆耕不輟,致力于充當(dāng)國內(nèi)讀者接觸法國文學(xué)與世界文學(xué)的媒介。他曾將自己比作“一名中西文化交流橋上的搬運工”,一生奔忙,靠的是“螞蟻啃骨頭的精神”。談及文學(xué)對社會的作用,他曾直言:“如果法國18世紀(jì)沒有文學(xué)的啟蒙主義思潮,就不會有法國大革命,至少革命不會具備那么完備的形態(tài),不會那么徹底。在美國,眾所周知,《湯姆叔叔的小屋》對南北戰(zhàn)爭也起到了重要影響。但是,我注意到莫言得了諾貝爾獎之后,說了一句很引人注意的話,大意是‘文學(xué)無用’。一個21世紀(jì)的中國作家為什么這樣講,值得深思?!?/p>

參考鏈接:

1.《把“薩特”介紹給中國的柳鳴九先生,去天堂和法國文學(xué)界靈魂伴侶們團(tuán)聚了》

http://wenhui.whb.cn/zhuzhanapp/xinwen/20221215/500201.html

2.《柳鳴九:把薩特引入中國,將兩柜子書留世》

http://zqb.cyol.com/html/2013-08/20/nw.D110000zgqnb_20130820_2-09.htm

3.《“翻譯家”柳鳴九:無心插柳柳成蔭》

https://m.gmw.cn/baijia/2019-01/02/32278710.html

作者/申璐

關(guān)鍵詞: 添油加醋 隨心所欲

責(zé)任編輯:Rex_15

推薦閱讀